sábado, julho 22, 2017

“Todos os chouriços se enforcam” - Crónica de Luis Leal "in revista "Mais Alentejo" nº139, p.84)

Há dias estava a ouvir uma conversa sobre línguas mais importantes que outras. No mundo global impõe-se esta verdade devido ao imperialismo duma língua franca e de línguas úteis vinculadas à economia, porém no meu mundo, devoto da sustentabilidade, crer no absolutismo dessa conversação, ainda por cima, como era o caso, para denegrir um idioma, e os povos que o falam, é algo impossível.

Com os anos, tenho adquirido a tendência a não gastar o meu latim, não por submissão, sim por opção. Identifico facilmente com quem posso dar dois dedos de conversa sem querermos o braço um do outro. Podia ter quebrado o meu silêncio e tentar argumentar que todas as línguas, tal como as pessoas, são importantes, que falar de hierarquias nos fica mal como linguistas que presumimos ser. Podia até salientar o quão fascinantes são os provérbios e as expressões idiomáticas de cada língua, de como, entre morais e ausências delas, se misturam no dia-a-dia criando autênticas pérolas de sabedoria popular, mas preferi ir encher chouriços para outras bandas a tentar ensinar línguas a burros velhos cheios de certezas que me dão medo.

Chouriços em mãos nessa minha inutilidade intelectual, lembrei-me de como ambas as línguas, entre as quais vou vivendo, recorrem constantemente ao seu património de enchidos. O português “enche chouriços” ao não fazer nada útil ou com recompensa imediata (tem de esperar pelo efeito fumeiro) e o espanhol recorre ao “chorizo” para o corrupto, o ladrão do pão nosso de cada dia, geralmente um sem-vergonha de colarinho branco. Quem prestou atenção às manifestações anticorrupção em Espanha, lembrar-se-á duns cartazes com a frase proverbial “No hay pan para tanto chorizo”. Porém, lembrei-me duma “greguería” que enunciava “todos los chorizos se ahorcan”. Posso agora ter baralhado o amável leitor e não quero que ande para aí às aranhas. O que é então uma “greguería”?

Na tradição literária espanhola, uma “greguería” é um texto breve, semelhante a um aforismo, quase sempre uma única frase, redigida numa única linha, que expressa, com engenho e originalidade, reflexões filosóficas, humorísticas, pragmáticas, poéticas, ou de qualquer outra índole. Atribui-se a sua criação ao génio literário de Ramón Goméz de la Serna, ou simplesmente Ramón, como ficou conhecido em toda a Europa e América do Sul nos anos 20 e 30. Para que o meu caríssimo leitor tenha uma ideia do que se trata, tomei a liberdade de traduzir algumas do genial Ramón: “O relógio não existe nas horas felizes”; “O epitáfio é o último cartão de visita que faz o homem”; “Quando a mulher pede salada de fruta para dois, aperfeiçoa o pecado original”; “Nervosismo de cidade: não poder abrir o saquinho de açúcar para o café”; “O aparelho mais sábio do mundo é o autoclismo para a retrete, pois com a sua corrente à mão todos somos uns Moisés milagrosos” ou “Não ter morrido não é a única coisa que distingue os vivos dos mortos”.

Lili Caneças (bem viva e plastificada) roçou o género com o seu célebre “estar vivo é o contrário de estar morto”. Faltou-lhe a fórmula ramoniana de “metáfora+humor”, no entanto, esta apelidada “tia”, tem em comum com o autor a linha de Estoril-Cascais, onde este construiu uma moradia e passou largas temporadas até não voltar, para sempre, em 1928.

Ramón assumiu a descoberta que fora para si Portugal e incitou os seus compatriotas a visitá-lo urgentemente. Esse é o fascínio dum país, duma língua, duma cultura, esses génios escondidos em lâmpadas singelas cuja arrogância e chauvinismo não permite conhecer.  Génios como um tendeiro que conheci, de megafone, a fazer publicidade à sua banca: «Venham ver senhores e senhoras! Aqui falam-se línguas! É inglês, é francês, é espanhol, é português e até língua de porco!».

Sem comentários: