domingo, janeiro 04, 2009

Diccionario de onomatopeyas del cómic


Foi publicado recentemente em Espanha o Diccionario de onomatopeyas del cómic, de Luis Gasca e Román Gubern (Ediciones Cátedra). Para todos aqueles que gostam de banda desenhada é, sem dúvida, uma boa aquisição. Não é barato (custa 35 euros), mas tendo em conta os autores, parece que vale bem a pena. Ó Luís, será que ainda dá para o pedir aos Reyes Magos?


(Uma impressão do livro aqui: blog.metropolis.com)


3 comentários:

  1. Eu peço prendas a todos, isto é, ao "Menino Jesus", ao "Pai Natal" e aos "Reis Magos", o que não significa necessariamente que se lembrem de mim! LOL
    Por acaso já conhecia a obra, vi-a na FNAC de Callao e achei o mesmo, muito interessante mas um pouco pesada no orçamento!
    Temos que esperar pelas "rebajas"...
    Uma curiosidade: em português já vi o termo, para além de "saldos", "rebaixas". "Saldos" também já vi num contexto de "rebajas" em Espanha. Fiquei com a dúvida: estará correcto?

    ResponderEliminar
  2. Cuidado Luís, em espanhol "saldos" e "rebajas" são coisas bem diferentes.

    REBAJAS

    2. f. Disminución, reducción o descuento, especialmente de los precios.

    3. f. pl. Venta de existencias a precios más bajos, durante un tiempo determinado.

    Isto é importante: "um tempo determinado". Mas legalmente nas "rebajas" devem estar os artigos habituais (da época) com preços mais baixos

    SALDO
    Resto de mercancías que el fabricante o el comerciante venden a bajo precio para despacharlas pronto.

    Nos "saldos" podes encontrar peças antigas, de anos anteriores, etc.

    Não gosto de saldos mas explicam todos os anos a diferença.

    feliz 2009

    ResponderEliminar
  3. Ah! De facto, tem sentido! Obrigado amigo Javier. Quanto a "rebaixas", sinceramente não sei se é um termo importado, um estrangeirismo, mas vou confirmar.
    Um grande abraço.
    Luis

    ResponderEliminar