quinta-feira, novembro 27, 2014
Vou-me embora p’ra Lisboa
Vou-me embora p’ra Lisboa
(Cancioneiro Popular Alentejano
- Grupo de Cantares de Évora)
Alentejo terra do pão
Onde eu tenho a residência
Acabou-se a azeitona
Meu trabalho fez ausência
Vou-me embora p’ra Lisboa
Porque a vida cá é má
À procura de coisa boa
Procuro não encontro cá
Quando eu entrei no comboio
Que assoprava pela linha
Às vezes penso comigo, e digo
Não sei que sorte é a minha
Quando eu cheguei ao Barreiro
Montei-me no barco que passa o Tejo
Chora por mim, que eu choro por ti
Já deixei o Alentejo
Chora por mim, que eu choro por ti
Já deixei o AlentejoSomos Cante (Somos Património Imaterial da Humanidade)
Somos Cante
(Ao Alentejo, ao seu
Cante, à minha gente)
"Somos sangue.
Somos
terra.
Somos
quente suor.
Somos um rosto de frente.
O sangue torna-se terra,
O suor absorve o lenço
A cara dá-se pelos avós
E a voz torna-se cante.
Eu que nasci no Alentejo
Serei chão
Quando a seca me chegar às veias.
A alma
Essa, pelas veredas,
Além, à sombra,
Caminhará de braço dado
E passo lento,
Sincopado pelo coração
Que nos late à capela.
Comunga-se com água a ferver
Coentros, poejos e alho
E esperamos que o paraíso tenha taberna".
sábado, novembro 22, 2014
TRANSCRIPCIÓN DE LA PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE ANTONIO SÁEZ DELGADO DEL “LIBRO DEL DESASOSIEGO” DE FERNANDO PESSOA
Librería Colón (Badajoz) a 21 de noviembre de
2014
«Quisiera empezar esta presentación hablando
sobre el autor del “Libro del Desasosiego”, Fernando Pessoa. Hablar de Pessoa
es como hablar de un “baúl” vivo, desordenadamente brillante en su descomunal
obra, publicada o inédita, que me deslumbra por su misantropía como también por
su fuerte personalidad poliédrica y filosófica.
La fascinación por su obra ya es muy antigua,
desde los tiempos de mi juventud, de mis clases de lengua portuguesa en el
instituto en que me di cuenta que Pessoa no inventaba personajes, él criaba
escritores y poetas completos, siendo esta una manera, como el propio afirmaba,
“de sentir el mundo de manera más completa”.
Tuvo una vida discreta como ciudadano, pero
para la historia de la literatura se desdobló en varios heterónimos (según el
editor del actual “Libro del Desasosiego”, Jerónimo Pizarro, 136) que lo
ascendieron al panteón de los más brillantes e importantes del modernismo del
siglo XX y de toda la literatura mundial.
Su juventud en Sudáfrica, su pasado
anglófono, su bilingüismo (evidente en heterónimos de lengua inglesa como
Alexander Search) o incluso multilingüismo (pues parece que Pessoa se atrevía
también a escribir en francés), marcan una transición en el paradigma cultural
y literario portugués tan cercano al canon de las letras francófonas y lo abre al universo literario de
Shakespeare.
Hablar de sus más importantes heterónimos
como el anti-metafísico Alberto Caeiro (que preconizaba que “pensar es estar
enfermo de los ojos”), el latinista Ricardo Reis o ingeniero decadente Álvaro
de Campos, es ver universos literarios en la figura de Pessoa.
La filosofía epicureísta del maestro Caeiro,
soportada por la perfección moral e intelectual de Reis, es un contrapunto al
decadentismo de Campos, tan visible en el poema “Opiário” dedicado al poeta
portugués Mário de Sá Carneiro, del cual os leo la estrofa que podía
perfectamente pertenecer a Bernardo Soares, a quién Pessoa adjudicó parte de su
“Libro del Desasosiego”:
“Por eso yo tomo opio. Es un remedio
Soy un convaleciente del Momento.
Vivo en la planta baja del pensamiento
Y ver pasar la vida me hace tedio”.
Como sabemos, Bernardo Soares es, dentro de
la ficción del libro que hoy presentamos, un simple ayudante de guarda libros
en la ciudad de Lisboa, pero Pessoa lo define como una personalidad no distinta
de la suya, “pero una simple mutilación de ella”. Se trataría del propio Pessoa
restando el raciocinio y afectividad.
Introducido el poeta nos vamos al “Libro del
desasosiego”. Para mí, (y creo que para los que son sensibles a estos temas de
la literatura y de la poética) a nivel intelectual hay un antes y un después de
haber leído el “Libro del Desasosiego”.
Se trata de una obra maestra póstuma, guardada
en un sobre lleno de cientos de fragmentos que oscilan entre el diario íntimo,
la prosa poética y la narrativa, textos estos que nadie sabrá si Pessoa tenía o
no ganas de organizar. Este sobre ocultó durante 47 años el “Libro del
Desasosiego”, curiosamente los mismos años que vivió Pessoa.
Este libro, que cuenta ya con innumerables
versiones en portugués, y con cuatro traducciones en español es la prueba
evidente que una prosaica cirrosis no impide un genio de la literatura de
seguir creando. Como dice mi amigo Antonio, efectivamente Pessoa “es el único
escritor muerto que publica más que escritores vivos; un milagro, un emblema de
la modernidad”.
Esta nueva edición, de Jerónimo Pizarro, reconocido
estudioso pessoano, vuelve al sobre, a la fuente de textos, creando un nuevo
corpus y una nueva organización de la obra. Pizarro entra de esta manera en la
historia del “Libro del desasosiego” que es también la historia de sus
versiones y ediciones.
Pizarro se aleja de versiones anteriores al
establecer una datación posible o aproximada de todos los fragmentos que
constituyen su edición. Con un corpus de 445 fragmentos (número bastante
inferior al encontrado en otras versiones), se incide en una lectura histórica
con una supuesta evolución cronológica donde encontramos la progresión de sus
dos semiheterónimos: el tantas veces olvidado Vicente Guedes y Bernardo Soares
que es una apropiación tardía de la biografía de Guedes.
Tenemos entonces dos heterónimos y una obra
más corta, dividida en dos fases de escritura;
la centrada entre 1913 y 1920 de Guedes y una
segunda, entre 1929 y 1934 protagonizada por Soares.
Partimos de una lectura más clara, más
simbolista decadente, asociada a la figura de Vicente Guedes, y llegamos a una
segunda parte, a un Bernardo Soares más sobrio, perplejo ante la condición
humana, una personificación del tedio y la inacción, siendo, al mismo tiempo,
un retrato de la ciudad de Lisboa. Pessoa y Lisboa son una rima perfecta, pero
al contrario de Pizarro no creo que Pessoa sea Lisboa, puesto que el genio
supera la capital.
Tuve la suerte de cruzarme con varias de las
ediciones anteriores, sentí sus estados de alma, sus fragmentos indecisos,
intenté ver sus enfoques y recorridos en todas las direcciones, y me alegro
mucho que ahora Antonio Sáez, con esta traducción, sea también parte de la
historia “desassossegada” de este libro.
Ahora me toca hablar de Antonio Sáez. Esta
es, sin duda, la tarea más difícil porque Pessoa no fue maestro mío y Antonio
lo fue y sigue siendo.
Ahora sería el momento en que yo alabaría su brillante
currículum docente, sus artículos, su trabajo de traducción o su obra como
poeta y escritor reconocida por el prestigioso premio Eduardo Lourenço. Creo
que no hace falta. Todos los que estamos aquí conocemos la obra de Antonio o si
no, disculpadme amigos, lo tenéis en internet.
Prefiero volver atrás en el tiempo, hace 15
años, cuando conocí a Antonio, todavía con pelo y un poquito más gordito. En la
Universidad de Évora, cuyo escudo preconiza el “honesto estudio”, tuve muchos
profesores pero pocos maestros. No es por estar aquí hoy que puedo afirmar que
Antonio fue uno de ellos. Preguntad a la mayoría de los alumnos de mi
promoción.
En sus clases Antonio me dio más que Español
I y II o Literatura Comparada. Yo, como estantería bastante vacía que era
entonces, empecé a llenarme con sus sugerencias de libros y letras que hoy
tengo tatuadas más allá de la epidermis. Pero también me presentó a Pepa y a su
novio marino, personajes famosos de sus dictados inventados sobre la marcha.
Antonio me dio más que El Quijote de
Cervantes. Me montó en el Seat 600 del Monseñor Quijote que me llevó,
junto al alcalde Sancho, por esos campos de la Mancha (con unas paraditas para
comer un trocito de queso manchego y una copita de Rioja).
Antonio, sin darse cuenta, me dijo que
Machado también se crió en un patio como yo.
Antonio me dio “Instantes” de generosidad,
como el que me está dando ahora al invitarme como amigo a presentar su
traducción, “Instantes” que me acompañan en una fotocopia cutre (como todas las
fotocopias que nos daba, sí, Antonio no es perfecto) de un poema de Jorge Luis
Borges, que al final todavía no sé si es verdaderamente suyo…
Me gustaría terminar como empieza ese
supuesto poema de Borges:
“Si pudiera vivir nuevamente mi vida
En la próxima trataría de volver a ser alumno
de Antonio”.».
segunda-feira, novembro 17, 2014
sábado, novembro 08, 2014
Catão (Eugénio Lisboa)
CATÃO
A pátria é triste. Sofro. Estou calmo.
Único honesto, entre deshonestos, clarividente,
entre os cegos, a indignação há muito acalmo.
Estou só. Sofro quando alguém sente.
A honestidade – que solidão! A coragem cansa.
Em breve, cadáver que a outros mortos fala,
penso em Atenas, plena de alegria mansa,
e no coração afogo palavras que o pudor cala.
Estou cansado de prever o negro acontecer.
Algo nasce. Algo morre. Com quem perde, estou.
Honestidade é pátria de quem outra não sabe ter.
Ao abismo das causas perdidas, quieto, vou.
Melhor do que ocupar-me da minha pobre vida,
agora que os pássaros a cantar começam,
na espada pego, com mão há pouco ferida
– o vento rasgo. Percebo que meus pés tropeçam.
Eugénio Lisboa
Lourenço Marques, 7.2.75
quinta-feira, novembro 06, 2014
Retrato
Hay un refrán portugués que dice: "mejor parecer que ser". En este retracto parece que me tomo bastante en serio, algo que intento no hacer, excepto con las cosas que me enamoran y con las cuales me comprometo.
Y eso lo consiguió mi amigo Jose Manuel Méndez Sierra con su mirada y "click" artístico oportuno.
Ahora ya puedo figurar en la contraportada de algún libro o revista con pinta de qué puedo decir o escribir algo con interés...
A él (y a su esposa Ino) un fuerte abrazo y muchas gracias ("o meu muito obrigado!").
P.D. José, esperemos que puedas fotografiar esta cara dentro de veinte o treinta años arrugada por las risas que nos producen nuestras conversaciones de sofá (patrocinadas por un café cuyo nombre no quiero acordarme).
Subscrever:
Mensagens (Atom)