segunda-feira, janeiro 04, 2021

De Joan Margarit, Prémio Cervantes 2019

 

Fotografia de Inès Baucells

Dois poemas do Prémio Cervantes de 2019, Joan Margarit, poeta bilingue em catalão e castelhano. É ele próprio quem escreve as versões dos seus poemas na língua de Cervantes. Em baixo temos a versão original do segundo poema.

ADIÓS AL TÍO LUIS

No acabó nunca en su interior la guerra.
La muerte es aquel frente de Teruel,
donde hoy avanza el desastroso ejército
con destellos de escarcha en los capotes.
Están lejos, muy lejos,
pero ya han comenzado a regresar.

Dejó pocos enseres al morir:
entre ellos encuentro
un ruinoso casete con su cinta magnética.
Al principio se oía solamente
el tímido rumor del mecanismo.
Hasta que ha comenzado,
con fuerza y nitidez, el melancólico
canto de un ruiseñor.
Dentro de mi cabeza, después del cementerio,
sigo escuchando la preciosa voz.
El estruendo moral que era la guerra
cesaba junto al río, entre los árboles.
Ruiseñor miliciano, el más humilde
de aquel ejército de la República.

Te has enrolado ahora en un ejército
de pájaros nocturnos.

Cálculo de estructuras (2005)  


DE DÓNDE VIENES, HACIA DÓNDE VAS

Mirar a mis abuelos a la cara
era seguir el rastro de un fugitivo herido
que se oculta en la historia.
Quedaba la vergüenza, no la rabia, enterrada:
lo mismo que las mulas y los perros
debajo el sembrado.
Y también nuestra lengua:
roída junto al fuego por los rostros
secos y desconfiados,
con su leve sonrisa de ironía rural.
Y también las ventanas,
humildes, generosas,
en el silencio aliado con la luz.
Todavía arde el fuego. La canción de la lengua.
Por lo que se refiere a las ventanas,
siempre he vivido junto a sus cristales.
Son el único frío que me ampara del frío.

Se pierde la señal (2012) 


DÓN SER, ON ANAR

Mirar la cara als avis era com seguir el rastre
d’un fugitiu ferit que s’amaga en la història.
Quedava la vergonya, no la ràbia,
enterrada com feien amb les mules
i els gossos als sembrats.
I, malgrat tot, la nostra llengua. Rosegada
vora la llar de foc pels rostres secs,
desconfiats, però amb un lleu somriure
d'ironia rural. I, malgrat tot,
les finestres. Humils y generoses
en la llum aliada amb el silenci.
El foc no s'ha apagat. La llengua canta.
Pel que fa a les finestres,
sempre he viscut vora els seus vidres.
Són l'únic fred que m'empara del fred.


Joan Margarit (Sanaüja, 11 de maio do 1938) é um poeta, arquitecto e catedrático aposentado da Universidade Politècnica de Catalunya

A página do poeta em catalão, castelhano e inglês: Joan Margarit

Un Cervantes para el bilingüe Margarit  
El poeta obtiene el premio por una obra confesional donde conviven catalán y castellano. “No voy a renunciar a las dos lenguas digan lo que digan los políticos”, asegura 

 (El País, 14-9-2019) 


Sem comentários: