O jogo é igual em toda a parte, mas vamos ver como é que se diz jogo da cabra cega noutras línguas? Em primeiro lugar, de línguas provenientes do latim:
Em espanhol = juego de la gallina ciega (às vezes "gallinita ciega")
Em catalão = joc de la gallineta cega
Em francês = jeu du Colin-Maillard (ver em baixo a curiosa origem do nome deste jogo em francês).
Em italiano = gioco della mosca cieca
O romeno é uma excepção: diz-se Baba oarba, que significa "a velha cega".
E em inglês e em alemão, línguas anglo-saxónicas? O alemão tem animal e o inglês não tem:
Em alemão = Blindekuh (quer dizer, vaca cega)
Em inglês = blind man's buff
Nota. O nome francês deste jogo tem a sua origem num guerreiro do século X, chamado Jean Colin-Maillard, que perdeu os olhos numa batalha, mas continuou a lutar, batendo ao acaso nos inimigos que havia em redor dele.
Em catalão = joc de la gallineta cega
Em francês = jeu du Colin-Maillard (ver em baixo a curiosa origem do nome deste jogo em francês).
Em italiano = gioco della mosca cieca
O romeno é uma excepção: diz-se Baba oarba, que significa "a velha cega".
E em inglês e em alemão, línguas anglo-saxónicas? O alemão tem animal e o inglês não tem:
Em alemão = Blindekuh (quer dizer, vaca cega)
Em inglês = blind man's buff
Nota. O nome francês deste jogo tem a sua origem num guerreiro do século X, chamado Jean Colin-Maillard, que perdeu os olhos numa batalha, mas continuou a lutar, batendo ao acaso nos inimigos que havia em redor dele.
Sem comentários:
Enviar um comentário