El Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo (Meiac) de Badajoz acogió la exposición del artista portugués Moita Macedo, a finales del año pasado. A pedido de su director, Antonio Franco, colaboré, con mucho placer, traduciendo algunos de sus poemas.
Encuadrado dentro de las tendencias informalistas que eran hegemónicas a mediados de los años 70, el trabajo de Moita Macedo tuvo como referentes, entre otros, a Almada Negreiros y a Arturo Bual. Igual que su obra como pintor, su poesía son auténticos cuadros escritos a través de un pincel de versos.
Poemas de Moita Macedo
(traducidos al español por Luis Leal)
P
La curva de una ola
La gota del veneno
El suspiro de la brisa
El frescor del sereno
El mármol de la estatua
La calidez de la lana
La blandura de la seda
El encanto de la manzana
La mirada de la pitonisa
El pelo del paje
Al fondo una mujer
En el todo tu imagen
Poema para Paula Rego
Los Collages
En ellos
Recortados, pegados, tendidos
Hambrientos y dormidos
Están heraldos despiertos
De ansia de ideal, de ansia de los sentidos
En ellos
Están trozos de Paula
Lanzados sobre los lienzos
Poema para Stuart Carvalhais
Vagina de un país expulsando barcas
Piernas de piedra abiertas
corrupta y corrompida
vientre moldeado
por las manos de un marinero
mi Lisboa noche y madrugada
mi Lisboa amante
de extranjeros
nostalgia de lo que fue
que ya no es
amante poseída
en el bajo de la escalera
pescadera sobre el puerto plantándose
vestida de sol y azul
tu cuerpo de ola
del salado del mar
extiendes el olor
y nos arrastras a todos
en tu celo,
Lisboa, mi puta
mi amor
Poema a Dulcinea
lo que nos emociona es la música de lejos
el aire que arrastra un mensaje
de un menestral antiguo
y solo tú la que no existió
puedes escuchar
y solamente yo Don Quijote
puedo componer para ti
envuelto el espíritu de dulcinea
en el velo de tarlatana
ambos escuchamos y esperamos nada
y la música viene de lejos
anacrónica en la vida
y en la cítara que nadie toca
y que solo tú y yo podemos entender
el todo no tengo – la eternidad-esperanza
que no puede existir – te doy todo
deja que combata con los molinos de viento
y en contra de ellos embista mis armas
de fuerzas nuevas que no me diste
cabalgando en mi rocinante de sueño
sin silla sin freno y sin arreos
suelto mi pendón de papel
al viento al sol y a la lluvia
siga volante rumbo al fin
por los campos de nadie.
Homenaje a Pablo Picasso
Picasso, Padre de los artistas que aman a la libertad
Picasso, Padre y escusa de los falsos artistas
Picasso, Padre de los que buscan la verdad en la lucha
Picasso, padre de los mercaderes de arte
Picasso, padre de los que vencen temores y respetos
Picasso, ¡Ruega por nosotros!
Picasso, Padre de los artistas Hombres
Picasso, Padre de la esperanza y del desespero en el
arte/Hombre y en el Hombre/Arte
Picasso, Padre de los idólatras del Arte-Dólar
Picasso, padre de los lienzos atacados a navajazos y ácido
Picasso, ¡Ruega por nosotros!...
… para que nos contemos – en nuestra época.
Esta gente de la noche
esta gente da la noche
esta mezcla extraña
de bultos oprimidos, colores sombríos
son el autorretrato
de mis nostalgias
son los bultos que en mí
andan perdidos
son figuras que arrastro, encadenadas
son gente de la noche
buscando alboradas
deseo y miedo por la noche sin fin
son brazos amarrados sin luchar
son bocas con mordazas al hablar
de algo que se ha perdido o ha sido traicionado
son pintores
son poetas
son prostitutas
prelados sin voto
o aguas benditas
que en las aguas fangosas de las cunetas
buscaban el infinito cielo
esta gente de la noche
en noche fría
blanco sucio de azul y agonía
son los rostros perdidos de la ciudad
son el yo que se acogía en el callejón
ojo que atraviesa el muelle
buscando una vela
mensaje de verdad
y libertad
Definición de una plástica
Mi poesía es piedra dura
basalto que rodó por los canchales
tiene por veces la algidez de la llanura
otras veces la calidez de los viñedos
y el pensamiento es tierra
que exhala
el humus que fermenta
la hoja muerta
erótico perfume
de naranjales
simplicidad adusta
de una huerta
mi sueño es un caballo
sin tener frío
mi soporte y razón
de alas aladas
que me lleva planeando
por las nubes
cuando siento
la pequeñez de la carretera
y embebo de un color bermejo
el trazo con que hiero mis lienzos
yo no canto las bellezas
de una puesta del sol
ni miento
para que las cosas sean bellas.
Los Dibujos
El dibujo hiere y duele
Es alegría pero roe
En el valor de la verdad
Liberación de los sentidos
Liberación de los vestidos
Y liberación del sol
Cuerpo y sueño
Flor y lanza
El fiel de la balanza
Asentado entre dos globos
Un secreto murmurado
Aquel cuento siempre esperado
En los sueños de un niño
Loco…
Era pintor
Pintaba cuadros bellos y extraños
Con el sexto sentido del desconocido.
El público
En las pinturas que veía
¡No lo comprendía!
- ¡Allá va el pintor
decían por la calle
de flor blanca en la solapa!
Toda la gente se reía
Y no sentía
La envidia que tenía
¡De no ser loco también!
Para usar en la solapa… una flor…
… grande
… blanca
¡Y bella!
Era en la piedra que el cincel
Era en la piedra que el cincel esculpía
Era en la noche que las estrellas brillaban
Era en los mares que los peces vivían
Era de los pozos que las aguas brotaban;
Había lodos mi amor había
Había sombras en los bosques frondosos
Había lobos por las serranías
Había amor en los ojos saudosos;
Hoy son piedra las expresiones humanas
Hoy son lanzas las palabras dichas
Hoy los amores se cuentan por días
Hoy los triunfos son las cobardías;
Mejor que yo fuera caballero errante,
Bufón de la corte, hechicero letal
Que sentir por el semejante
Despecho envidia, desearle el mal;
Por esto yo creo en el habla de las olas
Por esto yo amo nuestra locura
Viento de esperanza que sopla las velas
Golpe tallado que abrió armaduras;
Antes/yo era el silencio
el no esperar
Barco pino
en la arena
¡Velas llenas
adivinando ya el mar!
Poema II
el poema
corre sobre el papel
y tacha
y duele
y hiere
todo el proyecto pospuesto
es excusado
todo el decir mañana
en la mañana de cada día
es cobardía
hay que olvidar a los bandarras
y los tiempos que se fueron
y en las cuerdas de las guitarras
ahorcar don sebastián
que la palabra-gesto
empiece en las ingles
sólo se abren las puertas
quemando las bastillas.
Sem comentários:
Enviar um comentário