Em Palermo, o vento que sopra, cor de terra, vem de África e chama-se «Scirocco». Ontem soprava forte e deixou rasto na minha pele e cabelos. Foi o momento em que o mediterrâneo tentou ser mais forte que a violência atlântica que me corre nas veias. Apesar de não lhe ser indiferente, não foi possível esta intrusão marítima. Como é sabido a grande diferença entre mares e oceanos nada tem a ver com dimensão de ambos, mas sim com marés. Num mar, a maré quase não se nota, porém num oceano pode atingir niveis de autêntica devastação ou afastamento.
A minha língua nasceu à beira-mar, mas cresceu com vontade oceânica e, mesmo filha de pais separados, edifica-se como pátria em qualquer lado.
sexta-feira, maio 12, 2017
Scirocco
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
Come stai, Luis?
Eis a etimologia desta palavra na bela língua italiana:
1. vento caldo umido che spira da sud-est, tipico delle regioni mediterranee pegg. sciroccaccio
2. il punto da cui spira questo vento; sud-est: navigare verso scirocco
Etimologia: ← dall’ar. magrebino shulūq ‘vento di mezzogiorno’, attrav. il genovese.
(http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=scirocco)
Enviar um comentário